U slučaju u kojem se dostavlja grafički prikaz složene vlasničke strukture na memorandumu stranke i na stranom jeziku, je li potrebno da izvornik bude preveden od strane sudskog tumača ili je dovoljan običan prijevod na hrvatski? Treba li na isti način tretirati i eventualne ostale prijevode dokumentacije?

Pri upisu podataka u Registar stvarnih vlasnika u slučaju u kojem se dostavlja grafički prikaz složene vlasničke strukture na memorandumu stranke i na stranom jeziku, mišljenja smo da je uz izvornik dovoljan običan prijevod na hrvatskom jeziku. Isto se odnosi i na eventualne ostale prijevode dokumentacije.